خدمة الترجمة

يتمتع فريق العمل لدينا بالقدرة على نقل أي محتوى من أي نص مكتوب بلغة معينة إلى لغة أخرى ، بهدف فهمه على النحو الذي يرغب فيه مؤلف محتوى النص الأصلي ، وهذا يتطلب مستوى عالٍ من الكفاءة والتخصص لأن الترجمة عملية ذهنية عملية تتطلب امتلاك مهارات خاصة ومعرفة متميزة لطبيعة المصدر واللغة الهدف ومحتوى وطبيعة ثقافة أهل تلك اللغة.

/

الاهداف

نقل الفكر والثقافة التي تثري المكتبة العربية وتنير عقل القارئ بعلوم ومعرفة جديدة.

الاحتراف في ترجمة المنتج النهائي وإنتاجه باتباع أحدث الأنظمة والسياسات التي تهدف إلى رفع مستوى الجودة والتنسيق. نسعى للحفاظ على هذا المستوى وتحسينه بوعي.

/

المبادئ الأساسية لعملية الترجمة

الترابط والاتساق في المعنى.

التحقق من القواعد والهجاء ..

الصدق والحيادية في ترجمة النص الأصلي وكذلك النص المترجم ..

وحدة وتكامل الاسلوب ..

الخبرات

على مدار أكثر من 20 عامًا ، نفخر بترجمة ما يلي:
* آلاف الكتب في مختلف المجالات ، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر: التنمية البشرية ، وإدارة الأعمال ، والاقتصاد ، والبورصة ، والأسواق المالية ، والطب.
* الاتفاقيات الدولية والعقود التجارية.
* توطين الموقع.
* سياسات ولوائح وأنظمة الشركة.
* مئات الروايات الأكثر مبيعًا في جميع أنحاء العالم.

مراحل عملية الترجمة

ترجمة

1

في هذه المرحلة ، يقوم فريق الترجمة بتحويل النصوص الأصلية إلى نصوص مترجمة باتباع أدوات الترجمة الحديثة مع تطبيق المبادئ والأركان الأساسية لعملية الترجمة حتى يصل النص المترجم إلى أعلى مستويات الجودة.

مراجعة

2

في هذه المرحلة ، يقوم فريق من أفضل المترجمين المؤهلين تأهيلا عاليا بمراجعة النص المترجم وإجراء التغييرات اللازمة فيما يتعلق بسوء الفهم أو الأخطاء الأسلوبية.

مراجعة عربية

3

في هذه المرحلة ، يقوم فريق من المراجعين اللغويين بتصحيح النصوص المترجمة ، بحيث تكون اللغة المستهدفة صحيحة وتنقل المعنى دون أي لبس أو غموض.

التنسيق

4

في هذه المرحلة ، يتم وضع النص المترجم بالشكل أو النموذج المتفق عليه مع العميل أو في نفس التصميم مثل النص الأصلي الذي تمت ترجمته.

مراجعة نهائية

5

هذه من أهم المراحل ، حيث تتم قراءة النص المترجم مرة أخرى من قبل لغويين متمرسين. بعد موافقتهم على النص ، يصبح جاهزًا لتقديمه إلى إدارة مراقبة الجودة.

رقابة الجودة

6

في هذه المرحلة يتم فحص النص النهائي وإعداد تقرير عنه. بعد ذلك ، يصبح النص المترجم جاهزًا للتسليم إلى العميل.